deidrichenstein: (Default)
2012-07-25 12:05 am

LOTUS

作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich

Here, it is blue )
deidrichenstein: (redhead)
2012-07-24 11:12 pm

CONCEIVED SORROW

作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich

The distant echo )
deidrichenstein: (Default)
2012-07-24 10:29 pm

艶かしき安息、躊躇いに微笑み & THE PLEDGE

WEEEEE.
:)

艶かしき安息、躊躇いに微笑み / namamekashiki ansoku, tamerai ni hohoemi
captivating repose, smiling hesitantly
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich

千切れてゆく赤 )


THE PLEDGE
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich

Why do I tremble? )
deidrichenstein: (space pirate kyo)
2012-06-05 12:40 pm

In which deidrich completes Uroboros.

FUCK YEAH. There's just bits and bobs here, plus the versus Kyo includes in the hardcover booklet, which are fucking awesome.

english ver. )

dozing green (before construction ver.) )

Time for the verses!

I'm going to list them in the order they appear between the songs in the booklet. The three sets in the middle appear as one on each page (they aren't connected to each other), thus:

verses )

please note it's probable that I will reformat this at some future point because I'm a dork like that.

I can't be fucked rambling for now. >.>
deidrichenstein: (megara; you stupid fuck)
2012-06-05 12:30 pm

HYDRA 666

I almost forgot about this. I've never been a fan of the studio version. Live though, it kicks some serious buttock.

作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich

dead born )
deidrichenstein: (filthy)
2012-06-04 10:47 pm

凱歌、沈黙が眠る頃 / a paean, the time when silence sleeps

凱歌、沈黙が眠る頃 / gaika, chinmoku ga nemuru koro / a paean, for the time when silence sleeps

作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich

auschwitz goes mad )
deidrichenstein: (filthy)
2012-06-04 02:52 pm

VINUSHKA

This song may very well be the best song ever written. Ever. I keep waiting for something to come and dethrone it from 'most magnificent song of all time', but nothing thus far quite measures up.

作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich

this is the truth )
deidrichenstein: (Default)
2012-05-27 09:51 pm

STUCK MAN

作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich

third time's the charm )
deidrichenstein: (Default)
2012-05-27 03:06 pm

INCONVENIENT IDEAL

Okay, here it is!

作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich

deep inside the red darkness )
deidrichenstein: (a knot)
2012-05-21 02:02 pm

我、闇とて・・・ / even in darkness, I...

hhoooo boy it's been a long month. But, on the upper hand, I read The Virgin Suicides and The Volcano Lover, both of which were fucking brilliant and beautiful, and now I'm reading Oscar Wilde which is a very nice and welcome change to what I've been reading lately. And now I come bearing ware, yami tote... one of the most beautiful things I will ever know. Hopefully I'll have Inconvenient Ideal up tonight, which will only leave Vinushka, Gaika and Stuck Man, and the verses I said I'd post. Yay, almost done! So, onto the translation;

我、闇とて・・・ / ware, yami tote... / even in darkness, I...

作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich

who am I? )
deidrichenstein: (Default)
2012-04-22 06:28 pm

BUGABOO

作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich


The fate )
deidrichenstein: (filthy)
2012-04-22 06:18 pm

DOZING GREEN

作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich


I question the void )
deidrichenstein: (Default)
2012-04-20 09:44 am

RED SOIL

作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich


understand death by dying )
deidrichenstein: (Default)
2012-04-20 09:29 am

慟哭と去りぬ / gone with a lamentation

慟哭と去りぬ / dōkoku to sarinu / gone with a lamentation*

作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich


colourless and transparent )
deidrichenstein: (Default)
2012-04-15 07:46 pm

GLASS SKIN & undecided

GLASS SKIN is most certainly one of my favourite singles... ever. I think I've got three copies of it. >.>


GLASS SKIN
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich


the glassy sky )



undecided
作詞:京
作曲: Die
translation by deidrich


your words pierce my heart deeply )

:)
deidrichenstein: (Default)
2012-04-14 12:35 am

蜷局 / coil

Well, while I'm here and getting started and all that jazz, this is my first translation. *hides head*.

蜷局 / toguro / coil
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich


coil )