INCONVENIENT IDEAL
27 May 2012 15:06![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Okay, here it is!
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich
Swallowed in the oceans waves, encaged morality slumbers fitfully. (1)
The rain only falls, continuously, striking the earth without end
Even love, closed inside a husk, is swallowed by the beast that destroys the heart and soul (2)
What makes it so? With a hand over the chest, (3)
the newborn's first cry fades away with yesterday (4)
It vanishes without making a sound
What was gained in the struggle,
is that really freedom, liberty?
I long to feel the warmth of this body's dreams, (5)
with closed eyes...
It vanishes without making a sound
What was gained in the struggle,
is that really freedom, liberty?
I long to feel the warmth of this body's dreams
Everything distorts,
as it twists and curves
deep inside the red darkness
Lifted so high,
to the very greatest height,
this mortal life is...
⎯⎯⎯⎯⎯⎯
ETA July30th; noticed some grammatical errors, hopefully improved them. :)
This song was immediately my favourite on my first listen to Uroboros. It is just so beautiful. The first time I read it I found it deceptively simple, but realised shortly thereafter that it is in fact very steeped in subtle wordplay.
but anyway, my rambling.
1:yure, as he's written it here is a noun, that I've translated as 'fitful', however I've seen it translated as a verb, yureru, which means to sway. I thought about this for awhile and tried different wording, but couldn't find anything that worked for me, till I settled on this. So I may just be double-playing the word 'yure', but I couldn't find another way to word the sentence to my liking. ETA: changed. I've decided to stick with the noun, rather than the verb.
2: 'yaburu' (destroy), also means; to violate, to break, to tear, to smash, to defeat.
3: 'sousaseru' is written in kana and thus can imply a number of things. Tbh I'm not sure if what I've gleaned is effective at all. But I get the impression that he's asking (in the broadest sense) why things are the way they are, why people do the things they do. I could be wrong.
4: 'ubugoe', means literally 'a baby's first cry'. I joined this line with the end of the previous with a comma, though I'm sot sure if they should be.
5: taion=temperature. specifically body temperature. I'll never stop agonising over how this could be translated. D:
波に呑まれたモラルは籠に揺れ眠る
地に落とされる雨は止む事なくただ打ち続ける
殻に閉じた愛情さえ、心破る獣に呑まれて
何がそうさせる?胸に手を当て
産声は昨日の時と去る
声を出せず消えてゆく
争い得たものそれは自由なのか?
夢の体温感じ願う
閉じた瞳
声を出せず消えてゆく
争い得たものそれは自由なのか?
夢の体温感じ願う
全てが捻じ曲がる
紅い闇の中
高々しく掲げた命を
nami ni nomareta moraru wa kago ni yure nemuru
chi ni otosareru ame wa yamu koto naku tada uchitsuzukeru
kara ni tojita aijō sae, kokoro yaburu kemono ni nomarete
nani ga sō saseru? mune ni te wo ate
ubugoe wa kinō no toki to saru
koe wo dasezu kiete yuku
arasoi uta mono sore wa jiyūna no ka?
yume no taion kanji negau
tojita hitomi
koe wo dasezu kiete yuku
arasoi uta mono sore wa jiyūna no ka?
yume no taion kanji negau
subete ga neji magaru
akai yami no naka
takadaka shiku kakageta inochi wo
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich
Swallowed in the oceans waves, encaged morality slumbers fitfully. (1)
The rain only falls, continuously, striking the earth without end
Even love, closed inside a husk, is swallowed by the beast that destroys the heart and soul (2)
What makes it so? With a hand over the chest, (3)
the newborn's first cry fades away with yesterday (4)
It vanishes without making a sound
What was gained in the struggle,
is that really freedom, liberty?
I long to feel the warmth of this body's dreams, (5)
with closed eyes...
It vanishes without making a sound
What was gained in the struggle,
is that really freedom, liberty?
I long to feel the warmth of this body's dreams
Everything distorts,
as it twists and curves
deep inside the red darkness
Lifted so high,
to the very greatest height,
this mortal life is...
⎯⎯⎯⎯⎯⎯
ETA July30th; noticed some grammatical errors, hopefully improved them. :)
This song was immediately my favourite on my first listen to Uroboros. It is just so beautiful. The first time I read it I found it deceptively simple, but realised shortly thereafter that it is in fact very steeped in subtle wordplay.
but anyway, my rambling.
1:
2: 'yaburu' (destroy), also means; to violate, to break, to tear, to smash, to defeat.
3: 'sousaseru' is written in kana and thus can imply a number of things. Tbh I'm not sure if what I've gleaned is effective at all. But I get the impression that he's asking (in the broadest sense) why things are the way they are, why people do the things they do. I could be wrong.
4: 'ubugoe', means literally 'a baby's first cry'. I joined this line with the end of the previous with a comma, though I'm sot sure if they should be.
5: taion=temperature. specifically body temperature. I'll never stop agonising over how this could be translated. D:
波に呑まれたモラルは籠に揺れ眠る
地に落とされる雨は止む事なくただ打ち続ける
殻に閉じた愛情さえ、心破る獣に呑まれて
何がそうさせる?胸に手を当て
産声は昨日の時と去る
声を出せず消えてゆく
争い得たものそれは自由なのか?
夢の体温感じ願う
閉じた瞳
声を出せず消えてゆく
争い得たものそれは自由なのか?
夢の体温感じ願う
全てが捻じ曲がる
紅い闇の中
高々しく掲げた命を
nami ni nomareta moraru wa kago ni yure nemuru
chi ni otosareru ame wa yamu koto naku tada uchitsuzukeru
kara ni tojita aijō sae, kokoro yaburu kemono ni nomarete
nani ga sō saseru? mune ni te wo ate
ubugoe wa kinō no toki to saru
koe wo dasezu kiete yuku
arasoi uta mono sore wa jiyūna no ka?
yume no taion kanji negau
tojita hitomi
koe wo dasezu kiete yuku
arasoi uta mono sore wa jiyūna no ka?
yume no taion kanji negau
subete ga neji magaru
akai yami no naka
takadaka shiku kakageta inochi wo