deidrichenstein: (Default)
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich

Here, it is blue )
deidrichenstein: (redhead)
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich

The distant echo )
deidrichenstein: (Default)
WEEEEE.
:)

艶かしき安息、躊躇いに微笑み / namamekashiki ansoku, tamerai ni hohoemi
captivating repose, smiling hesitantly
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich

千切れてゆく赤 )


THE PLEDGE
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich

Why do I tremble? )
deidrichenstein: (space pirate kyo)
FUCK YEAH. There's just bits and bobs here, plus the versus Kyo includes in the hardcover booklet, which are fucking awesome.

english ver. )

dozing green (before construction ver.) )

Time for the verses!

I'm going to list them in the order they appear between the songs in the booklet. The three sets in the middle appear as one on each page (they aren't connected to each other), thus:

verses )

please note it's probable that I will reformat this at some future point because I'm a dork like that.

I can't be fucked rambling for now. >.>
deidrichenstein: (megara; you stupid fuck)
I almost forgot about this. I've never been a fan of the studio version. Live though, it kicks some serious buttock.

作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich

dead born )
deidrichenstein: (filthy)
凱歌、沈黙が眠る頃 / gaika, chinmoku ga nemuru koro / a paean, for the time when silence sleeps

作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich

auschwitz goes mad )
deidrichenstein: (filthy)
This song may very well be the best song ever written. Ever. I keep waiting for something to come and dethrone it from 'most magnificent song of all time', but nothing thus far quite measures up.

作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich

this is the truth )
deidrichenstein: (Default)
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich

third time's the charm )
deidrichenstein: (Default)
Okay, here it is!

作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich

deep inside the red darkness )
deidrichenstein: (a knot)
hhoooo boy it's been a long month. But, on the upper hand, I read The Virgin Suicides and The Volcano Lover, both of which were fucking brilliant and beautiful, and now I'm reading Oscar Wilde which is a very nice and welcome change to what I've been reading lately. And now I come bearing ware, yami tote... one of the most beautiful things I will ever know. Hopefully I'll have Inconvenient Ideal up tonight, which will only leave Vinushka, Gaika and Stuck Man, and the verses I said I'd post. Yay, almost done! So, onto the translation;

我、闇とて・・・ / ware, yami tote... / even in darkness, I...

作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich

who am I? )
deidrichenstein: (Default)
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich


The fate )
deidrichenstein: (filthy)
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich


I question the void )
deidrichenstein: (Default)
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich


understand death by dying )
deidrichenstein: (Default)
慟哭と去りぬ / dōkoku to sarinu / gone with a lamentation*

作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich


colourless and transparent )
deidrichenstein: (Default)
GLASS SKIN is most certainly one of my favourite singles... ever. I think I've got three copies of it. >.>


GLASS SKIN
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich


the glassy sky )



undecided
作詞:京
作曲: Die
translation by deidrich


your words pierce my heart deeply )

:)
Page generated 17 Oct 2017 11:16
Powered by Dreamwidth Studios