WEEEEE.
:)
艶かしき安息、躊躇いに微笑み / namamekashiki ansoku, tamerai ni hohoemi
captivating repose, smiling hesitantly
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich
( 千切れてゆく赤 )
THE PLEDGE
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich
( Why do I tremble? )
:)
艶かしき安息、躊躇いに微笑み / namamekashiki ansoku, tamerai ni hohoemi
captivating repose, smiling hesitantly
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich
( 千切れてゆく赤 )
THE PLEDGE
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich
( Why do I tremble? )
FUCK YEAH. There's just bits and bobs here, plus the versus Kyo includes in the hardcover booklet, which are fucking awesome.
( english ver. )
( dozing green (before construction ver.) )
Time for the verses!
I'm going to list them in the order they appear between the songs in the booklet. The three sets in the middle appear as one on each page (they aren't connected to each other), thus:
( verses )
please note it's probable that I will reformat this at some future point because I'm a dork like that.
I can't be fucked rambling for now. >.>
( english ver. )
( dozing green (before construction ver.) )
Time for the verses!
I'm going to list them in the order they appear between the songs in the booklet. The three sets in the middle appear as one on each page (they aren't connected to each other), thus:
( verses )
please note it's probable that I will reformat this at some future point because I'm a dork like that.
I can't be fucked rambling for now. >.>
凱歌、沈黙が眠る頃 / gaika, chinmoku ga nemuru koro / a paean, for the time when silence sleeps
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich
( auschwitz goes mad )
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich
( auschwitz goes mad )
This song may very well be the best song ever written. Ever. I keep waiting for something to come and dethrone it from 'most magnificent song of all time', but nothing thus far quite measures up.
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich
( this is the truth )
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich
( this is the truth )
hhoooo boy it's been a long month. But, on the upper hand, I read The Virgin Suicides and The Volcano Lover, both of which were fucking brilliant and beautiful, and now I'm reading Oscar Wilde which is a very nice and welcome change to what I've been reading lately. And now I come bearing ware, yami tote... one of the most beautiful things I will ever know. Hopefully I'll have Inconvenient Ideal up tonight, which will only leave Vinushka, Gaika and Stuck Man, and the verses I said I'd post. Yay, almost done! So, onto the translation;
我、闇とて・・・ / ware, yami tote... / even in darkness, I...
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich
( who am I? )
我、闇とて・・・ / ware, yami tote... / even in darkness, I...
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich
( who am I? )
慟哭と去りぬ / dōkoku to sarinu / gone with a lamentation*
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich
( colourless and transparent )
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich
( colourless and transparent )
GLASS SKIN & undecided
15 Apr 2012 19:46GLASS SKIN is most certainly one of my favourite singles... ever. I think I've got three copies of it. >.>
GLASS SKIN
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich
( the glassy sky )
undecided
作詞:京
作曲: Die
translation by deidrich
( your words pierce my heart deeply )
:)
GLASS SKIN
作詞:京
作曲: Dir en grey
translation by deidrich
( the glassy sky )
undecided
作詞:京
作曲: Die
translation by deidrich
( your words pierce my heart deeply )
:)